Únete a nuestra comunidad y comparte tu pasión por las historias de época con nosotros.
Hemos actualizado el foro a la última versión, es posible que fallen algunas cosas que vamos a ir corrigiendo. Esta nueva versión está totalmente adaptada a los dispositivos móviles para adaptarnos a las nuevas tecnologías.

También se han añadido botones para compartir los temas en las redes sociales por lo que os animamos a compartirlos para dar a conocer el foro.

Como siempre cualquier idea o sugerencia será bien recibida.

Síguenos en Twitter @historiasdepoca para estar al tanto de todas las novedades.

Únete a nuestro canal de telegram para charlar sobre tus series y películas favoritas.
Charla de lo que te apetezca, cualquier tema tiene cabida aquí.
Por devonshire
#166648
Quisiera hacer un comentario y una pregunta sin la más mínima intención de molestar, digo esto porque, de verdad, no está en mi ánimo realizar ninguna crítica a todas aquellas personas que utilizan parte de su tiempo aportando películas para que los demás podamos disfrutar de ellas; yo, menos que nadie, ya que por incapacidad con todo lo que sea la tecnología jamás he subido ninguna película, yo, repito, menos que nadie tengo derecho a a criticar nada, sin embargo sí me gustaría hacer una pregunta: ¿no creéis que los aportes v.o.s. deberían llevar los subtítulos en idiomas que más o menos podamos comprender la mayoría? con esto quiero decir castellano, francés, inglés..., cuando nos encontramos con subtítulos en holandés, ruso o chino mandarín, es evidente que la persona que se ha tomado la molestia de subir la película no ha dado con otros subtítulos, y entonces yo me pregunto ¿de qué sirve aportar films que prácticamente nadie puede entender? Por favor, que no estoy criticando, simplemente me gustaría conocer vuestras opiniones porque lo que es a mí se me ponen los dientes largos cuando veo maravillosas subidas que no puedo descargar porque no entendería nada de lo que se dice; vale, bien, se puede argumentar que con el tiempo ese maravilloso equipo de traducción que tenemos el lujo de tener irá traduciendo, pero ¿sobre qué base? Creo, en mi modesta opinión que quizás sería más práctico subir películas que pudieran ser traducidas o colgar el título de aquellas que se desean subir y para las que no se dispone de subtítulos en castellano, francés o inglés y así todos podríamos dedicarnos a echar una mano a ver si damos con ellos. No sé, es una sugerencia con la que espero no haber molestado a nadie. Gracias.


Este tema tiene 3 respuestas
Usted debe ser un miembro registrado y conectado para ver las respuestas de este tema.

Es un refrito de otras novelas de Austen, aún así me está gustando. -good

Thomas Hardy

Ayer leí que Alba editorial publica Under the green wood tree con el título Bajo la verde fronda. http://www.albaeditorial.es/php/sl.php?shop.showprod&nt=7455&ref=97884-90655948&fldr=264#.XX_llfmLS9I Tenía unas ganas tremendas de tener este libro en castellano desde hace años. -clapping

Reto literario 2019

Muchas gracias, chicas! Tengo apuntados los libros que leo como en diez libretas diferentes. Así que me va a llevar un ratito recopilarlos. Voy poniendo los que me acuerdo: Reto Historias de Ãpoca: 6. Siglo XIX: Gran Bretaña e Irlanda. El alcalde de Casterbridge - Thomas Hardy 7. Siglo XIX: Resto de Europa. Ondina o la ira del fuego - Irene Gracia. Ultrarrecomendable! 9. Siglo XX: Los primeros […]

Pues pasa que estoy queriendo probar esto de las tiendas online para poder adquirir una camiseta de Dennis Rodman de los Pistones de forma fácil más que nada por que no tengo experiencia y quiero hacer una compra que sea correcta ya que se puede encontrar mucha basurilla en el camino. Si alguien puede ayudarme sobre el tema será una de las mejores cosas ya que soy novato y no quiero pagar de m&Atil[…]