Únete a nuestra comunidad y comparte tu pasión por las historias de época con nosotros.
Hemos actualizado el foro a la última versión, es posible que fallen algunas cosas que vamos a ir corrigiendo. Esta nueva versión está totalmente adaptada a los dispositivos móviles para adaptarnos a las nuevas tecnologías.

También se han añadido botones para compartir los temas en las redes sociales por lo que os animamos a compartirlos para dar a conocer el foro.

Como siempre cualquier idea o sugerencia será bien recibida.

Síguenos en Twitter @historiasdepoca para estar al tanto de todas las novedades.

Únete a nuestro canal de telegram para charlar sobre tus series y películas favoritas.
Charla de lo que te apetezca, cualquier tema tiene cabida aquí.
#315826
Hablando con Athena en la quedada en Madrid, salió el tema de lo diferentes que son las traducciones literales que haríamos de los dichos de un idioma a otro (me viene a la mente el famoso "from lost to the river" :lol: :lol: ), y lo poco que tienen que ver algunos en los dos idiomas. Le prometí que le dejaría unos cuantos, así que ahí van.

Hay algunos que se parecen y algunos que realmente no tienen nada que ver, dejo un poco de todo:

Sobre gustos no hay nada escrito: there'e no accounting for taste

¿Dónde va Vicente? donde va la gente: to be a sheep / a crowd follower

Aprendiz de todo, oficial de nada: Jack of all trades, master of none

Mucho ruido, pocas nueces: Empty vessels make the most noise / Much ado about nothing

En abril, aguas mil / Mazo ventoso y abril lluvioso hacen a mayo florido y hermoso: April showers bring forth May flowers

El mundo es un pañuelo: it's a small world

¿Qué tiene que ver el tocino con la velocidad?: What's that got to do with the price of eggs?

En el carrico de San Fernando: Shank's pony

Ande yo caliente y ríase la gente: Who cares what people think?

A rey muerto, rey puesto / año nuevo, vida nueva: Off with the old, on with the new

Donde las dan las toman: People who live in glass houses shouldn't throw stones

Contigo pan y cebolla: I'll stick with you through thick and thin

Quien quiere a Beltrán quiere a su can: Love me, love my dog

Pero ladrador, poco mordedor: His bark is worse than his bite

Llueve sobre mojado: It never rains but it pours

De noche todos los gatos son pardos: All cats are grey in the dark

De tal palo, tal astilla: Like father, like son

En la vida no todo es de color rosa: Don't look at life through rose-tinted spectacles

El pez grande se come al chico: It's a dog-eat-dog world

El que reparte se lleva la mejor parte: He who shares out takes the lion share

Un favor con favor se paga: You scartch my back and I'll scratch yours

A buenas horas, mangas verdes: About time, too!

Hablando del Rey de Roma, por la puerta asoma: Talk of the devil (and he's sure to show up)

Tengo más, pero mejor no nos saturamos :mrgreen: :mrgreen:


Este tema tiene 9 respuestas
Usted debe ser un miembro registrado y conectado para ver las respuestas de este tema.

Todo sobre esta adaptación me ha parecido extraordinario!

Carlo Ginzburg

Buen Post!

presentacion

Muy buenas, he llegado a esta pagina buscando información de una serie, y lo poco que he visto me ha gustado mucho. Espero disfrutar desde ahora de todos los contenidos de los que dispone. Un saludo